Inhalt
 

12 Gedichte

4+8

***

Meine Seele
besitzt nur das Gesicht,
keinen Schatten hat sie,
keine andere Seite und
keinen Weg.
Sie schaut auf das volle Licht
in dem die Dunkelheit aufgelöst
und ins reine Etwas verwandelt wurde.
Sie kennt das Wesen,
kennt wohl das Leiden.
Das Leiden ist das Atmen,
der Gang,
die Ahnung,
das Aufflackern eines Gedankens
und dann die süsse Erkenntnis.
 
***

Moja duša
ima samo lice,
nema sen,
drugu stranu ni put.
Okrenuta punoj svetlosti
u kojoj je tama rastočena,
premetnuta u čistu tvar,
bit samu,
ona patnju dobro zna.
Patnja je disanje,
hod,
slutnja,
treptaj misli
i spoznaje sklad.
 
   
REISEN

Ich brauche nicht mehr irgendwohin zu fahren,
alle Reisen können gleich aufhören,
jede Flucht,
jede Suche,
jeder Gang.
Alle Landschaften
sind in meine Worte verwandelt,
Flüsse fliessen durch mein Blut,
das Meer habe ich ausgetrunken,
die Berge adoptiert,
die Wälder gezähmt,
die Täler aufgezählt,
vom blauen und stürmischen Himmel
mir festliche Kleider genäht.
Ich brauche nicht mehr irgendwohin zu fahren,
alle Reisen können aufhören.
 
PUTOVANJA

Ne moram više nikuda ići,
mogu prestati sva putovanja,
bekstva,
traganja,
svaki hod.
Svi su se predeli
u moje reči pretočili,
reke u moj krvotok slile,
more sam popila,
planine usvojila,
šume pripitomila,
doline prebrojila,
od neba plavog i olujnog
svečanu odeću sebi skrojila.
Ne moram više nikuda ići,
Mogu prestati sva putovanja.
 
   
DAS GEHEIMNIS

Der gute Gott hat auch
seine geheimen Fächer,
in welchen er die künftigen Träume aufbewaht
und den Duft der ersten Erkenntnis,
die Sonnenstrahlen in den Augen seiner Kinder
und die unwiderruflichen Zeichen eigener Schwäche.
 
TAJNA

Dobri Bog, takodje,
ima tajne pretince
u kojima čuva buduće snove
i miris prvog spoznanja,
zrake sunca u očima svoje dece
i neopozive znake sopstvene slabosti.
 
   
SOGAR BIS AMERIKA

Genug vom heiligen Land
im profanen Zusammenhang,
genug der Worte blutig,
müde,
ausgenutzt,
umgestaltet,
vergewaltigt,
krank,
behandelt ohne Erfolg,
erfolgreich behandelt:
dazu noch multietnisch,
auf dem Wege in die Demokratie,
nach Europa,
und über Europa,
sogar bis Amerika,
bis zu seinen Engeln der Gnade,
die uns sanft besuchten
und fürs Ende des Jahrtausends
und einen schwarzem Kranz
für unsere Kinder
aufsetzten.
ČAK DO AMERIKE

Dosta je i sa svetom zemljom,
u profanom kontekstu,
sa rečima krvava,
umorna,
pohabana,
prekrojena,
silovana,
bolesna,
lečena i nezalečena,
a kamo li izlečena;
pa onda multietnička,
na putu u demokratiju,
u Evropu
i preko Evrope,
čak do Amerike,
do njenih milosrdnih anđela
koji su nas nežno pohodili
krunišući kraj milenijuma
crnim vencem
za našu decu.
 

(Deutsch von Zlatko Krasni)


   

KO KOME


               Ocu


Samo jedanput
otac progovori
raširi ruke.

U snu nam konji
dom razneše
ni zmije nisu ostale.

Tajnovita priča.

Bilo je nejasno
ko se kome u kosti zavlači
ko kome osvetu sprema.
 

WER WEM


               Dem Vater gewidmet

Nur ein einziges Mal
da spricht der Vater,
öffnet die Hände.

Im Traum zertrümmerten
uns die Pferde das Heim, so dass
nicht einmal die Schlangen uns geblieben sind.

Eine geheimnisvolle Geschichte.

Unklar war es,
wer wem in die Knochen kroch,
wer wem die Rache bereitete.
 
   
ZIMSKI PREDEO

Sada sam ti
mnogo bliže
tihi poljupci
andjela neobičnih
osmeh
naslon na grudi
ako si umro
probudi se
to bliski ti
uzdah darivaju
i tiho pada sneg.
 
WINTERLANDSCHAFT

Jetzt bin ich dir
viel näher.
Stille Küsse
von ungewöhnlichen Engeln.
Lächeln.
Anlehnen an die Brust.
Falls du gestorben bist
erwache.
Deine Nächsten spenden dir
ein Seufzen
und leise rieselt der Schnee.
 
   
GRADSKI PEJZAŽ

Oglašava se
božja kazna
ljut lavež
ljudski
ispod kože.

Sa kišobranima
ponad vode
poigravaju
žute izmaglice
gradskog pejzaža.
 
STADTLANDSCHAFT

Sie verkünden
die Strafe Gottes.
Erzürntes Kläffen,
menschliches,
unter der Haut.

Mit Regenschirmen
tanzen
über das Wasser
die gelblichen Nebelschwaden
der Stadtlandschaft.
 
   
NOĆ

Noć je
sedefna misao
sazrela u oku
bor
nad šumnom vodom
noć je
tiha izdaja
svetlosti svevišnje.
 
NACHT

Nacht ist ein
perlmuttartiger Gedanke,
im Auge gereift,
Kiefer,
über das rauschende Wasser.
Die Nacht ist
ein stiller Verrat
des erhabenen Lichtes.
 
   
OPROŠTAJ PRIJATELJA

I ti i ja smo
prošlo vreme

čin u kojem je
sve bilo jasno

naše večnosti su završene
mada ovaj dan pripada tebi

zajedno smo nestali
zajedno sumrak sveli

ali samo ja odlazim
iako smo prijatelji.
 
VERABSCHIEDUNG DER FREUNDE

Du und ich
wir sind Präteritum,

ein Akt, bei dem
alles klar war.

Unsere Ewigkeit ist vollbracht,
auch wenn dieser Tag dir gehört.

Gemeinsam sind wir verschwunden,
gemeinsam im Sonnenuntergang.

Doch trotz unserer Freundschaft
gehe nur ich.
 
   
I DA ZNAŠ

I da znaš
da se dešava
da nebo
duboko
u zemlju
silazi
dešava se
a ti ne znaš
ni kada
ni kako
misao nestane
i duša se izgubi.
 
UND DAMIT DU ES WEISST

Und damit du es weißt,
dass es passiert,
dass der Himmel
tief in die Erde
eindringt,
es geschieht
und du es nicht weißt,
weder wann
noch wie
ein Sinn verschwindet
und die Seele verloren geht.
 
   
U SEBI

Svoju senku
u sebi nosim
niko je ne može
po suncu meriti.

Moji putokazi
po krvi se granaju
uzaludno je
uhoditi me.
 
IN MIR

Meinen Schatten
trage ich in mir.
Keiner kann ihn
mit der Sonne vermessen.

Meine Wegeszeichen
verzweigen sich im Blute.
Nach mir zu spähen
ist sinnlos.
 
   
ILI JE SAN

Ili je san
ili ću umreti pre

dečija lica
u bilju pritajena

iz sna ukradena
ogledala nose

da u njih tajno
zarobe sunca

ili je san
ili ću umreti pre.
 
ENTWEDER TRÄUME ICH

Entweder träume ich
oder ich sterbe.

Kindergesichter,
im Gebüsche verborgen,

aus dem Traum gestohlene
Spiegel sie tragen,

um in ihnen heimlich
die Sonne einzufangen.

Entweder träume ich
oder ich sterbe.
 

(Deutsch von Jan Krasni
und Joachim Dethlefs)