Sadržaj
 

 
Tekstovi

Glumac tumači pesnika

Veliki je broj naših glumaca koji rado
govore poeziju, a još je veći broj pesnika
koji ih rado pozivaju kao interpretatore
na predstavljanje svojih novih knjiga.

Nisam upoznala nijednog glumca ni glumicu koji ne vole poeziju. Nisam ih srela ni među onima koji nikada nisu tumačili lik sa lirskom žicom, ni onima koji su igrali negativce i bezosećajna stvorenja sklona preziru poetskog, mekog ili slabog u čovekolikom biću. Među piscima, međutim, onima sa proznom provinijencijom pre svega, upoznala sam i one koji ne vole "lirski subjekt" i njegov način govora, izražavanja misli i osećanja.

Šta je to u glumcu što ga čini prijemčivijim, "osećajnijim" i osetljivijim za naboj pisane ili kazane poetske reči? Verujem da dobar glumac, ma u kojem žanru iskazivao svoje umeće, mora, više od drugih, kreativaca ili samo konzumenata, da ima stvarnu, duboku osećajnost i osetljivost koja mu omogućava da lakše dopre, a ne da se poistoveti, do onog šta je pisac, u ovom slučaju pesnik, hteo da kaže. To je neophodno bez obzira u kojoj meri je pesnik ostvario svoju nameru da sve što piše učini lako shvatljim i bez mogućnosti drugačijeg tumačenja od željenog.

Na ovakav zaključak upućuju glumci koji često govore stihove, u pozorišnom tekstu ili prilikom raznih predstavljanja pesničkih knjiga ili na poetskim manifestacijama sa drugačijim povodom. Lično, najpotpunijim doživljajem smatram kada autor ume lepo da kazuje sopstvene stihove. To je jedinstvena prilika da slušalac ili čitalac tog pesnika ima potpun doživljaj, da čuje misao i nasluti osećanja autora izražena njegovim glasovnim i drugim sposobnostima. Sva druga kazivanja stihova nekog pesnika, od strane glumca ili od strane čitaoca, predstavljaju drugu, a samim tim i drugačiju recepciju i percepciju i samo su odraz autorovog doživljaja i namere. Čitalac uvek, sa izuzetkom samo sasvim realističkih stihova, takozvane stvarnosne poezije, "dopisuje" autora. To "dopisivanje" počinje već sa naglašavanjem pojedinih reči u stihu. Bila sam u prilici da slušam razne interpretacije Dučićeve pesme "Tajna" i pratila sam, kao primer u prilog prethodnoj tvrdnji, "sudbinu" trećeg stiha u prvoj strofi: "Kao kap pade ta reč jedina:". U četiri kazivanja dogodila su se četiri različita naglašavanja:

"Kao kap pade ta reč jedina;"
"Kao kap pade ta reč jedina:"
"Kao kap pade ta reč jedina:"
"Kao kap pade ta reč jedina:".

Nažalost, nisam imala sreću da čujem kako je te stihove izgovarao njihov autor, iako sam uložila dosta truda uzaludno tragajući sa nadom da ću možda otkriti njegov tonski zapis.

Veliki je broj naših glumaca koji rado govore poeziju, a još je veći broj pesnika koji ih rado pozivaju kao interpretatore na predstavljanje svojih novih knjiga, ne retko sa uverenjem da će prisustvo glumca uveličati događaj, učiniti ga bogatijim, a možda i stihove učiniti dopadljivijim ako ne i boljim, što se često i događa. Ja, međutim, u takvim prilikama, više volim da čujem samog autora, upravo zbog napred pomenute jedinstvene prilike da se stihovi čuju u apsolutnom originalu ili potpunom "izvornom" obliku. Pritom, činjenica je da znatan broj pesnika imaju i recitatoskih sposobnosti.

Među pesnicima postoje i oni koji bolje od bilo koga drugog govore svoje stihove. Da ne navodimo samo strane, kao što su Jevtušenko ili Voznesenski, na primer, pomenimo naše: Matiju Bećkovića, Bratislava Milanovića, Milana Nenadića, Radmilu Lazić, Dragana Kolundžiju ili Ljubomira Simovića i Milana Komnenića. Mislim da nije neumesno da i sebe upišem u ovaj spisak.

Među našim glumcima, međutim, veliki je broj onih koji stihove zaista majstorski zaodevaju u svoje glasovno i doživljajno ruho i od govorenja stihova prave praznik reči. Takvi su Gojko Šantić, Ksenija Jovanović, Ivana Žigon (kada odbaci patetičnost), Tihomir Stanić, Đurđija Cvetić, Milan Mihailović… Njima, kao i onima čija imena ne navodim samo zbog ograničenosti novinskog prostora, zasigurno pripada izvesna zasluga za veliku posećenost književnih večeri kod nas, često mnogo veću nego što je posećenost sličnih događaja u zemljama velikih književnosti, Engleskoj, Nemačkoj ili Italiji. Njima bi pesnici mogli, u povodu svetskog dana poezije makar, da upriliče zaista zasluženu nagradu za popularizaciju poezije.

Ono što bi se najčešće nekim glumcima moglo zameriti kada je o kazivanju poezije reč, jeste tzv. "glumatanje", preterano "unošenje" u doživljaj, stavljanje značenja u drugi, a ličnog doživljaja pesme u prvi plan. Međutim, to je najčešće posledica prepuštanja čitave "fešte" samom glumcu i izostajanje "uvodjenja" glumca od strane autora ili reditelja. Nekada je u pitanju površnost svih aktera, a nekada strah autora da ne povredi sujetu glumca. Nasuprot tome su slučajevi kada se interpretaciji poezije prilazi krajnje zahtevno, što svakako daje potpuniji i veći umetnički doživljaj. Jedan od nezaboravnih primera takvog pristupa je saradnja Vide Ognjenović i Ksenije Jovanović na realizaciji i interpretaciji svojevrsne dramatizacije "Nemam više vremena" Desanke Maksimović, ali i iskustvo koje imam sa interpretacijama moje poezije od strane Gojka Šantića i Đurđije Cvetić. Gojko Šantić je moje stihove kazivao upravo kako sam ih ja pisala. Naglašavajući baš one reči koje su za naglašavanje, ritmom potpuno saglasnom autorovom, njegovo poistovećivanje sa lirskim subjektom bilo je potpuno. Nije bez značaja ni činjenica da je većina tih pesama pisana bez interpunkcije, što interpretatorima, kao i tumačima, kritičarima, često predstavlja poteskoću i zahteva veću pažnju jer su greške u tumačenju i shvatanju moguće.

Napred rečeno uglavnom se odnosi na živu glumačku reč, ali ako bi trebalo da označim najuspeliju glumačku interpretaciju poezije uopšte izdvojila bih CD snimak na kojem Gojko Šantić kazuje pesmu Federika Garsije Lorke "Neverna supruga". Bez preterivanja može se ustvrditi da se radi o retkom slučaju gotovo savršene interpretacije jedne poznate i popularne pesme jednog velikog pesnika.

Nazad